“探し物は何ですか?見つけにくいものですか?”
かの有名な井上陽水さんの「夢の中へ」の一節ですが
日本人なら誰もが聞いたことのある同氏の作品から50の名曲を英訳した『井上陽水英訳詞集』が、5月16日に講談社より発売され、翻訳したのは、さまざまな書籍やメディア出演で知られる日本文学研究者のロバート キャンベル氏。
クリック⇒ 井上陽水英訳詞集
6月16日の読売新聞の朝刊の記事でキャンベル氏は
日本語には主語の省略が多く、また名詞も単数・複数の区別もなく、代名詞も無いので、例えば「夢の中へ」の「夢」も「my dream」か「our dreams」か「your dream」で迷いました。
と語っています。
キャンベルさんは結局どう訳したのでしょうか?
私も買ってみました。みなさんも良かったら
英語で井上陽水さんの世界に触れてみませんか。
クリック⇒ 井上陽水英訳詞集
LINE@でお友達を募集しています。
とりあえず登録していただくと
何か質問などがあるときに便利かもしれません。
いただいたご質問と回答は、他のお客様とも共有できるように公開させていただいておりますので、ご理解とご協力をお願い申し上げます。
マンガENGLISH100ご案内