マンガENGLISH100タイトル
ご利用中の方から
「英語を聞きながら日本語が自然に浮かんでしまう」
という悩みのご相談がありました。
私が「訳さない」と言っているのを
「訳してはいけない」のだと勘違いをされていたようです。
日本語が自然に浮かぶことはむしろいいことです。
私たち日本人が英語を話すときに
英語ネイティブやバイリンガルとの大きな違いがあります。
英語ネイティブもバイリンガルも
英語を話す時
英語は英語のままなんですね。
ところが
日本語が確立されてから
英語を外国語として習った私たちは
英語を話している相手の話を理解したり
自分が話そうと思うことを整理したりするときには
自然な脳の働きとして
日本語が優先されます。
つまり私たちは
英語を使うときにも
日本語が基本的に必要となります。
この自然に浮かんでくる日本語との折り合いが必要になるんですね。
もちろん単語を一つ一つ
きっちり訳そうとする習慣は
英会話では足かせになってしまうので
まずは英文なし、日本語の訳なしで
100タイトルを一気に次、つぎと
イラストを見て、聴いて、まねて
直感的に浮かぶ
英語の音を出す練習を通して
いざ英語を話そうと思った時に
とりあえず思いつく英語の音でなんとかする習慣
これがまず大事なんですけれども
実際の英会話では
やはり情報処理の大部分が日本語になるので
現実的に
頭の中は日本語で
口からは英語を出さないといけない状態になるわけです
そこで
練習するときから
日本語で考えながら
口からは自然な英語の音が出てくる
という経験をしておかないと
本当の意味での実践力にはならないので
日本語が自然に浮かぶことは
むしろいいことです。
あくまで自分なりの理解で
イラストで場面を感じながら
なんとなく自然に浮かぶ日本語を大切にしてください。
100タイトルの漫画ストーリーを
英文なし
日本語の訳なしで
漫画イラストで場面を感じながら
英語の音を聴いて
自分なりの理解で
なんとなく音をまねた後
イラストみて
思いつく英語の音を声に出す練習を重ねることで
英語の音がたっぷり入った状態で
最後の仕上げとして
頭の中は日本語で
口をついて出てくるのが自然な英語
と言う経験を脳にさせてあげてください。
まずは英文なし日本語の訳なし、で
1つのストーリー
今、聴いていただいたのがその一つなんですけれども
それが全部で100タイトルありますが
1つがだいたい2分から3分程度
一気に100タイトル聴いても
5時間程度なんです。
100タイトル1回目は英語の音をただ聞くだけ。
そしてもう1回
今度は
聞こえた音を印象に残った範囲で
なんとなく声に出しながら。
英語のまま取り込むんだよっていう脳の習慣
その合図を脳に送ってあげるために
聞こえた通りになんとなく声に出します。
英文なし日本語の訳なしで
まず10時間、経験していただきます。
なるべく早い段階で100タイトルを一気にやっていただきたいです。
そしたら次の10時間は
英語を話す練習です。
絵を見て何となく思いつく英語の音を出してみるという活動をします。
その日の気分で好きなタイトルを選んで
ランダムに。
脳は新しい刺激があった方が喜ぶので
「自分が主体的になって選ぶ」という刺激を与えてみてください。
私たちが英会話の場面で
本当に苦労するのは
頭の中が日本語で
口元では英語
という
二言語が混在した状態
これは
英語ネイティブや
バイリンガルの子たちのような
英語を話すときには頭の中も英語
という情報処理をしている人たちより
むしろ高度なことなんですね。
漫画イラストで場面をイメージする練習を通して
日本語からの直訳ではなく
イメージを言葉にする脳の習慣を育てることで
頭の中が日本語で
口元では英語
という
二言語が混在した状態でも
スムーズな情報処理が
できるようになるのです。